The Extraordinary Form of the Roman Rite of Holy Mass
With Propers from the Feast of the Most Holy Trinity
Ordinary
of the Mass
According to the 1962 edition of the Missale Romanum
According to the 1962 edition of the Missale Romanum
Text of the Missale Romanum 1962 |
An
English Translation of the
|
||
Parts are denoted as follows
P. Priest D. Deacon L. Subdeacon/Lector S. Server/Congregation C. Choir V. Versicle R. Response |
Parts are denoted as follows
P. Priest D. Deacon L. Subdeacon/Lector S. Server/Congregation C. Choir V. Versicle R. Response |
||
The
Asperges
On Sundays before the principal Mass the church and congregation are sprinkled with holy water. |
|||
Antiphon
P. Asperges me C. Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor. Ps. 50 Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam. |
Antiphon
P. Thou shalt sprinkle me, C. Lord, with hyssop and I shall be cleansed; thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. Have mercy on me, O. God, according to thy great mercy. |
||
V. Gloria Patri,
et Filio, et Spiritui Sancto,
R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen |
V. Glory be to
the Father and to the Son and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
||
Antiphon Asperges me,
Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
|
Antiphon Thou shalt
sprinkle me, Lord, with hyssop and I shall be cleansed; thou shalt wash me,
and I shall be made whiter than snow.
|
||
or
during Easter time
|
|||
Antiphon
P. Vidi aquam |
Antiphon
P. I saw water coming |
||
C. egredientem
de templo, a latere dextro, alleluia: et omnes ad quos pervenit aqua ista
salvi factci sunt, et dicent: Alleluia, alleluia. Ps.
117 Confitemini Domino, quoniam bonus; quoniam in saeculum misericordia
ejus.
|
C. forth from
the Temple from the right side, alleluia: and all those were saved to whom
that water came, and they shall say alleluia, alleluia. Give praise to the
Lord, for he is good,: for His mercy endureth forever.
|
||
V.Gloria Patri,
et Filio, et Spiritui Sancto,
R. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen |
V. Glory be to
the Father and to the Son and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
||
Antiphon Vidi aquam
egredientem de templo, a latere dextro, alleluia: et omnes ad quos pervenit
aqua ista salvi factci sunt, et dicent: Alleluia, alleluia
|
Antiphon I saw water
coming forth from the Temple from the right side, alleluia: and all those
were saved to whom that water came, and they shall say alleluia, alleluia.
|
||
P. Ostende
nobis, Domine, misericordiam tuam. (alleluia)
S. Et salutare tuum da nobis (alleluia) P. Domine, exaudi orationem meam. S. Et clamor meus ad te veniat. |
P. Show us,
Lord, Your mercy. (Alleluia)
S. And grant us Your salvation. (Alleluia) P. O Lord, hear my prayer. S. And let my cry come unto You. |
||
P. Dominus
vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo. P. Exaudi nos, Domine, sanctae Pater, omnipotens aeterne Deus et mittere digneris sanctum Angelum tuum de caelis, qui custdiat, foveat, protegat, vistet, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum. S. Amen |
P. May the Lord
be with you.
S. And with your spirit P. Let us pray. Hear us Lord, holy Father, almighty and eternal God; and graciously send Your Holy Angel from heaven to watch over, to cherish, to protect, to abide with, and to defend all who dwell in this house. Through Christ our Lord. S. Amen. |
||
Mass of the Catechumens |
|||
P. In nomine
Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. S. Amen.
P. Introibo ad
altare Dei
S Ad Deum qui laetificat juventutem meam. |
P. In the Name
of the Father, and of the Son, + and of
the Holy Ghost.
S. Amen
P. I will go to
the altar of God.
S. To God, the joy of my youth. |
||
Psalm
42
(Omit during Passiontide and Requiem Mass) |
|||
P. Judica me,
Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso
erue me.
|
P. Do me
justice, O God, and fight my fight against an unholy people, rescue me from
the wicked and deceitful man.
|
||
S. Quia tu es,
Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum
affligit me inimicus?
|
S. For Thou, O
God, art my strength, why hast Thou forsaken me? And why do I go about in
sadness, while the enemy harasses me?
|
||
P. Emitte lucem
tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum
tuum, et in tabernacula tua.
|
P. Send forth
Thy light and thy truth: for they have led me and brought me to thy holy hill
and Thy dwelling place.
|
||
S. Et introibo
ad altare Dei: ad Deum qui laetificat juventutem meam.
P. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus quare tristis es anima mea, et quare conturbas me? |
S. And I will go
to the altar of god, to God, the joy of my youth.
P. I shall yet praise Thee upon the harp, O God, my God. Why art thou sad, my soul, and why art thou downcast? |
||
S. Spera in Deo,
quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
|
S. Trust in God,
for I shall yet praise Him, my Savior, and my God.
|
||
P. Gloria Patri,
et Filio, et Spiritui Sancto.
|
P. Glory be to
the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
|
||
S. Sicut erat in
principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen.
|
S. As it was in
the beginning is now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
||
P. Introibo ad
altare Dei.
S. Ad Deum qui laetificat juventutem meam. |
P. I will go to
the altar of God.
S. To God, the joy of my youth. |
||
P. Adjutorium
nostrum in nomine Domini.
S. Qui fecit coelum et terram. |
P. Our help + is in the Name of the Lord.
S. Who made heaven and earth. |
||
Confiteor
|
|||
(Priest's
Confession)
|
|||
P. Confiteor Deo
omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato
Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis
fratres: quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea culpa, mea
culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum
Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et
Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum Nostrum.
|
P. I confess to
Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel,
to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the
angels and saints, and to you my brothers and sisters, that I have sinned
exceedingly in thought, word, deed.(here he strikes
his breast three times) through my fault, through my fault, through my
most grievous fault, and I ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the
Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all
the Angels and Saints, and you my brothers and sisters, to pray for me to the
Lord our God.
|
||
S. Misereatur
tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam
aeternam.
P. Amen. |
S. May almighty
God have mercy on you, forgive you all your sins, and bring you to
everlasting life.
P. Amen. |
||
(People's
Confession)
|
|||
S. Confiteor Deo
omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato
Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi
Pater: quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea culpa, mea culpa,
mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem
Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
omnes Sanctos, et te Pater, orare pro me ad Dominum Deum Nostrum.
|
S. I confess to
Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel,
to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the
angels and saints, and to you my brothers and sisters, that I have sinned
exceedingly in thought, word, deed.(here one strikes
one's breast three times) through my fault, through my fault, through
my most grievous fault, and I ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael
the Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul,
all the Angels and Saints, and you Father, to pray for me to the Lord our
God.
|
||
P. Misereatur
vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam.
S. Amen. |
P. May Almighty
God have mercy on you, forgive you your sins, and bring you to everlasting
life.
S. Amen |
||
P. Indulgentiam
absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens
et misericors Dominus.
S. Amen. |
P. May the
Almighty and Merciful Lord grant us pardon, +
absolution, and remission of our sins.
S. Amen. |
||
P. Deus, tu
conversus vivificabis nos..
S. Et plebs tua laetabitur in te. P. Ostende nobis Domine, misericordiam tuam. S. Et salutare tuum da nobis. |
P. Turn to us, O
God, and bring us life.
S. And Your people will rejoice in You. P. Show us, Lord, Your mercy. S. And grant us Your salvation. |
||
P. Domine,
exaudi orationem meam.
S. Et clamor meus ad te veniat. P. Dominus vobiscum. S. Et cum spiritu tuo. |
P. O Lord, hear
my prayer.
S. And let my cry come to You. P. May the Lord be with you. S. And with your spirit. |
||
P. Oremus.
|
P. Let us pray.
|
||
(The
Priest inaudibly says the following while going to the Altar)
|
|||
P. Aufer a
nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras ut ad Sancta sanctorum puris
mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
|
P. Take away from
us, O Lord, we beseech You, that we may enter with pure minds into the Holy
of Holies. Through Christ our Lord. Amen.
|
||
(He
kisses the altar at the place where the saint's relics are enclosed an says:)
|
|||
P. Oramus te.
Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum reliquiae hic sunt, et omnium
Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.
|
P. We beseech
You, O Lord, by the merits of Your Saints whose relics lie here, and of all
the Saints, deign in your mercy to pardon me all my sins. Amen.
|
||
(At
this point in a sung or high Mass the celebrant now censes the altar. He
says:)
P: May this
incense be blessed by him in whose honour it is to be burned. Amen.
|
|||
Introit
Antiphon
(said by Priest here, but sung by the Choir after the sign of the Cross)
Tobias 12:6;
Psalm 8:2
|
|||
Kyrie
|
|||
P. Kyrie
eleison.
S. Kyrie eleison. P. Kyrie eleison. S. Christe eleison. P. Christe eleison. S. Christe eleison. P. Kyrie eleison. S. Kyrie eleison. P. Kyrie eleison. |
P. Lord, have
mercy.
S. Lord, have mercy. P. Lord, have mercy. P. Christ, have mercy. S. Christ, have mercy P. Christ, have mercy. P. Lord, have mercy. S. Lord, have mercy. P. Lord, have mercy |
||
Gloria
Sung or said on all Sundays (except during penitential seasons) and on many other days, but never at Mass for the Dead. |
|||
P. Gloria in
exceslis Deo.
|
P. Glory to God
in the highest.
|
||
(The
priest concludes the Gloria below and sits while the choir sings it)
|
|||
C. Et in terra
pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te.
Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine
Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu
Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, Qui tollis peccata mundi,
miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui
sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. To solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto
Spiritu in gloria Dei Patris.. Amen.
|
C. And on earth
peace to people of good will. We praise You. We bless You. We worship You. We
glorify You. Lord God, heavenly King, God the Father almighty. Lord Jesus
Christ, the Only-begotten Son. Lord God, Lamb of God, Son of the Father. You
who take away the sins of the world, have mercy on us.. You who take away the sins of the world, receive our prayer.
You who sit at the right hand of the Father, have mercy on us. For You alone
are holy. You alone are Lord. You alone are the Most High, Jesus Christ, with
the Holy Ghost, in the Glory of God the Father. Amen.
|
||
The Collect
(Here the Priest prays the collect(s) for the day.) |
|||
P. Dominus
Vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo. P. Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis in confessióne
veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia majestátis
adoráre Unitátem: quǽsumus;ut, ejúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper
muniámur advérsis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spiritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus, in te sperántium fortitúdo,
adésto propítius invocatiónibus nostris: et, quia sine te nihil potest
mortális infírmitas, præsta auxílium grátiæ tuæ; ut, in exsequéndis mandátis
tuis, et voluntáte tibi et actióne placeámus. Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spiritus Sancti,
Deus,
|
P. May the Lord
be with you.
S. And with your Spirit. P. Let us pray.
O almighty and everlasting God, who hast granted to Thy servants, in
confessing the true Father, to acknowledge the glory of the eternal Trinity,
and in the power of Majesty to adore the Unity: we beseech Thee, that by
steadfastness in the same Faith, we may ever be defended against all
adversity. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth
with Thee in the unity of the Holy Ghost, our Lord, for ever and ever. Amen.
O God, the strength of those who put their trust in Thee, be kindly attentive to our prayers, and since man's weakness is helpless without Thee, grant the help of Thy grace, that in observing Thy commandments, we may please Thee both in will and in deed. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, our Lord, |
||
(after
having read the one or more Prayers of the day:)
|
|||
P. Per omnia
saecula saeculorum.
S. Amen. |
P. For ever and
ever.
S. Amen. |
||
The
Epistle
(Sung by Priest or Lector except in a Solemn Mass where it is done by the Subdeacon)
Romans
11:33-36
|
|||
P/L:
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános.
O altitúdo divitiárum sapiéntiae et
sciéntiæ Dei: quam incomprehensibília sunt judícia ejus, et investigábiles
viæ ejus! Quis enim cognovit sensum Dómini? Aut quis consiliárius ejus fuit?
Aut quis prior dedit illi, et retribuétur ei? Quóniam ex ipso et per ipsum et
in ipso sunt ómnia: ipsi glória in sǽcula. Amen.
|
P/L:
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Romans.
O the depth of the riches of the
wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible are His judgments,
and how unsearchable His ways! For who hath known the mind of the Lord? Or
who hath been His counsellor? Or who hath first given to Him, and recompense
shall be made Him? For of Him, and by Him, and in Him, are all things: to Him
be glory for ever. Amen.
|
||
(At the end of the reading, the server responds:) |
|||
S. Deo gratias.
|
S. Thanks be to
God.
|
||
Graduale
& Alleluia
Here the Gradual is sung by the schola, while the preparation for the Gospel occurs. The Alleluia, and Sequence Paschale victimae in the Easter Vigil, Veni, sancte Spiritus on Pentecost, Lauda Sion on Corpus Christi, Stabat Mater on Our Lady of Sorrows, Dies Irae on All Souls and in requiem and Funeral Masses. In Lent and at Masses for the dead the Alleluia is omitted and a tract sung instead.
Daniel 3:55-56
& Daniel 3:52
|
|||
Munda
cor Meum
|
|||
D. Munda cor
meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae Prophetae calculo
mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum
Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Jube, Domine benedicere.
|
D. Cleanse my
heart and my lips, O Almighty God, Who cleansed the lips of the Prophet
Isaiah with a burning coal. In Your gracious mercy deign so to purify me that
I may worthily proclaim Your holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Lord, grant me your blessing.
|
||
P. Dominus sit
in corde meo et in labiis meis. ut digne et
competenter annuntiem evangelium suum.
D. Amen. |
P. The Lord be
in your heart and on your lips that you may worthily and fittingly proclaim
His holy Gospel. In the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Ghost.
D. Amen |
||
The
Gospel
(Sung by Priest except in a Solemn Mass where it is done by the Deacon) |
|||
P/D. Dominus
vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo. |
P/D. May the Lord
be with you.
S. And with your spirit. |
||
P/D. + Sequentia (or
Initium) sancti Evangelii secundum Matthǽum
|
P/D. + A continuation (or
The beginning) of the holy Gospel according to
St. Matthew
|
||
(The
Gospel book is incensed)
|
|||
S. Gloria tibi,
Domine.
In illo témpore: Dixit Jesus
discípulis suis: Data est mihi omnis potéstas in coelo et in terra. Eúntes
ergo docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et
Spíritus Sancti: docéntes eos serváre ómnia, quæcúmque mandávi vobis. Et
ecce, ego vobíscum sum ómnibus diébus usque ad consummatiónem sǽculi.
|
S. Glory to you,
O Lord.
At that time Jesus said to
His disciples: All is power given to Me in heaven and on earth. Going
therefore, teach ye all nations, baptizing them in the Name of the Father and
of the Son and of the Holy Ghost. Teaching them to observe all things
whatsoever I have commanded you; and behold I am with you all days, even to
the consummation of the world.
|
||
(at the end of the reading the deacon and/or
the servers says:)
|
|||
S. Laus tibi,
Christe.
|
S. Praise to you,
O Christ.
|
||
(Afterwards
at high Mass, the deacon takes the book to the celebrant who kisses it,
saying:)
|
|||
P. Per
evangelica dicta deleantur nostra delicta.
|
P. May the words
of the gospel wipe away our sins.
|
||
Homily
or Sermon
(sit)
|
|||
Nicene
Creed
(as with the Gloria, the Priest recites the Creed and then sits while the choir sings it) |
|||
Credo in unum Deum, Patrem
omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et
in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante
omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum,
not factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter
nos homines, et propter nostram salutem descendit de coelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria
Virgine: ET HOMO FACTUS EST. Crucifixus etiam pro nobis; sub Pontio Pilato
passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos
et mortuos. cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem:
qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre, et Filio simul adoratur et
conglorificatur: qui locutus est per Prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam
venturi saeculi. Amen.
|
I believe in one God, The Father
Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.
And in one Lord, Jesus Christ, the Only-begotten Son of God. Born of the
Father before all ages. God of God, Light of
Light, true God of true God. Begotten, not made, of one substance with the
Father. By whom all things were made. Who for us men and for our salvation
came down from heaven. (here all present kneel) And
became incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: AND WAS MADE MAN. (here all arise) He was also crucified for us,
suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose
again according to the Scriptures. He ascended
into heaven and sits at the right hand of the Father. He will come again in
glory to judge the living and the dead and His kingdom will have no end. And
in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, Who proceeds from the Father
and the Son. Who together with the Father and the Son is adored and
glorified, and who spoke through the prophets.
And one holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the
forgiveness of sins and I await the resurrection of the dead and the life + of the world to come. Amen.
|
||
P. Dominus
vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo. P. Oremus. |
P. May the Lord
be with you.
S. And with your spirit. P. Let us pray. |
||
(In
the early Church, at this point the learners, or catechumens were
dismissed.)
|
|||
Mass of the Faithful |
|||
Offertory
Verse
(The offertory Antiphon is sung while the Priest begins the Offertory)
|
|||
Offertory
Prayers
(said in a low voice while choir sings Offertory verse) |
|||
P. Suscipe,
sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego
indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus
peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus
circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque
defunctis. ut mihi, et illis proficiat ad
salutem in vitam aeternam.
S.Amen. |
P. Accept, O
Holy Father, Almighty and eternal God, this spotless host, which I, your
unworthy servant, offer to You, my living and true God, to atone for my
numberless sins, offenses and negligences; on behalf of all here present and
likewise for all faithful Christians living and dead, that it may profit me
and them as a means of salvation to life everlasting.
S. Amen. |
||
P. Deus, qui
humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius
reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejus divinitatis esse
consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus
Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus. per omnia saecula saeculorum.
Amen.
|
P. O God, + who established the nature of man in wondrous
dignity, and still more admirably restored it, grant that by the mystery of
this water and wine, may we come to share in His Divinity, who humbled
himself to share in our humanity, Jesus Christ, Your Son, our Lord. who lives and reigns with You in the unity of the Holy
Ghost, one God, forever and ever. Amen.
|
||
P. Offerimus
tibi, Domine, calicem salutaris tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu
divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute cum odore
suavitatis ascendat. Amen.
|
P. We offer You,
O Lord, the chalice of salvation, humbly begging of Your mercy that it may
arise before Your divine Majesty, with a pleasing fragrance, for our
salvation and for that of the whole world. Amen.
|
||
P. In spiritu
humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine, et sic fiat
sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
|
P. In a humble
spirit and with a contrite heart, may we be accepted by You, O Lord, and may
our sacrifice so be offered in Your sight this day as to please You, O Lord
God.
|
||
P. Veni,
Sanctificator omnipotens aeterne Deus. et
benedic hoc sacrificum tuo sancto nomini praeparatum.
|
P. Come, O
Sanctifier, Almighty and Eternal God, and bless, +
this sacrifice prepared for the glory of Your holy Name.
|
||
(When
Mass is sung, the celebrant now blesses incense, saying)
|
|||
P. Per
intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi,
et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus benedicere, et in
odorem suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
|
P. Through the
intercession of Blessed Michael the Archangel, standing at the right hand of
the altar of incense, and of all His elect may the Lord vouchsafe to bless + this incense and to receive it in the odor of
sweetness. Through Christ our Lord. Amen.
|
||
(He
censes the offerings, the cross and the altar, saying:)
|
|||
P. Incensum istud
a te benedictum, ascendat ad te, Domine, et descendat super nos misericordia
tua.
|
P. May this
incense blessed by You, arise before You, O Lord, and may Your mercy come
down upon us
|
||
(while
incensing the altar)
|
|||
P. Dirigatur,
Domine, oratio mea sicut incensum in conspectu tuo: elevatio manuum mearum
sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et ostium
circumstantiae labiis meis : ut non declinet cor meum in verba malitiae, ad
excusandas excusationes in peccatis.
|
P. Let my prayer,
O Lord, come like incense before You; the lifting up of my hands, like the
evening sacrifice. O Lord, set a watch before my mouth, a guard at the door
of my lips. Let not my heart incline to the
evil of engaging in deeds of wickedness..
|
||
(while
handing the thurible back)
|
|||
P. Accendat in
nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam aeterne caritatis. Amen.
|
P. May the Lord
enkindle in us the fire of His love and the flame of everlasting charity.
Amen
|
||
(Now
the celebrant, the ministers, the servers, and the people are censed in
order)
|
|||
(The celebrant washes his fingers, saying these verses of Psalm
25:)
|
|||
P. Lavabo inter
innocentes manus meas. et circumdabo altare
tuum, Domine. Ut audiam vocem laudis. et
enarrem universa mirabila tua. Domine, dilexi decorem domus tuae: et locum
habitationis gloriae tuae. Ne perdas cum impiis, Deus animam meam: et cum
viris sanguinum vitam meam: in quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum
repleta est muneribus. Ego autem in innocentia
mea ingressus sum: redime me, et miserere mei. Pes meus stetit in directo: in
ecclesiis benedicam te, Domine.
|
P. I wash my
hands in innocence, and I go around Your altar, O Lord, giving voice to my
thanks, and recounting all Your wondrous deeds.
O Lord, I love the house in which You dwell, the tenting place of Your glory.
Gather not my soul with those of sinners, nor with men of blood my life. On
their hands are crimes, and their right hands are full of bribes. But I walk in integrity; redeem me, and have pity
on me My foot stands on level ground; in the assemblies I will bless You, O
Lord.
|
||
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui
Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the
Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
||
(facing
at the middle of the altar, the priest prays
|
|||
P. Suscipe sancta
Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis,
resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in honorem
beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum
Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sanctorum: ut illis
proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere
dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris.
Per eumdem Christum Dominum nostrum.
S. Amen. |
P. Accept, most
Holy Trinity, this offering which we are making to You in remembrance of the
passion, resurrection, and ascension of Jesus Christ, Our Lord; and in honor
of blessed Mary, ever Virgin, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter
and Paul, and of (name of the Saints whose relics are in the Altar) and of
all the Saints; that it may add to their honor and aid our salvation; and may
they deign to intercede in heaven for us who honor their memory here on
earth. Through the same Christ our Lord.
S. Amen. |
||
(He
turns to the congregation and calls on them to join their prayers with his:)
|
|||
P. Orate fratres,
ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem
omnipotentem.
|
P. Pray
brethren, that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father
Almighty.
|
||
S. Suscipiat
Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad
utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.
|
S. May the Lord
receive the Sacrifice from your hands to the praise and glory of His Name,
for our good, and that of all His holy Church.
|
||
The
Secret
(The Priest here says the day's Secret prayer:)
(At
the end of the Secret, the Priest says audibly:)
|
|||
P. Sanctífica, quǽsumus, Dómine,
Deus noster, per tui sancti nóminis invocatiónem, hujus oblatiónis hóstiam:
et per eam nosmetípsos tibi pérfice munus ætérnum. Per Dóminum nostrum...
Hostias nostras, quæsumus, Dómine, tibi
dicatas placátus assúme: et ad perpetuum nobis tríbue provenire subsidium.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et
regnat in unitáte Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
S. Amen. |
P. Sanctify, we beseech Thee, O Lord, our God, by the
invocation of Thy holy Name, the Sacrifice we offer, and by it make of us an
everlasting offering unto Thee. Through Our Lord Jesus Christ, Thy Son, who…
Receive with favor, we beseech Thee, O
Lord, our Sacrifices which are being offered, and grant that they may become
to us an unceasing help. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth
and reigneth in the unity of the Holy Ghost, Lord, forever and ever.
S. Amen. |
||
The Preface
(Stand)
|
|||
P. Dominus
vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo. P. Sursum corda. S. Habemus ad Dominum. P. Gratias agamus Domino Deo nostro. S. Dignum et justum est. |
P. May the Lord
be with you.
S. And with your spirit. P. Lift up your hearts. S. We have lifted them up to the Lord. P. Let us give thanks to the Lord our God. S. It is right and just. |
||
(Here
the Priest says the appropriate Preface. This is the Preface of the Holy
Trinity)
|
|||
P. Vere dignum
et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere:
Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus.
qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus. non in unius singularitate personae, sed in unius
Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc
de filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae sempiternaeque Deitatis,
et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur
aequalitas. Quam laudant Angeli atque
Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie,
una voce dicentes.
|
P. It is indeed
fitting and right, our duty and our salvation, always and everywhere to give
thanks to You, Lord, Holy Father, almighty and eternal God, who with Your
only-begotten Son and the Holy Ghost are one God, one Lord: Not in the
oneness of a single person, but three persons in one single essence. For what
we believe from your revelation concerning Your glory, that also we believe
of Your Son and of the Holy Ghost without difference or distinction; so that
when we affirm the true and everlasting Godhead we worship three distinct
persons in a oneness of Being and with equality of majesty. And that God the
angels praise with the archangels, cherubim, and seraphs, ceaselessly singing
with one voice:
|
||
Sanctus
(Sung as the Priest begins the canon. All the prayers are said in a low voice.) |
|||
S/C. Sanctus,
Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. |
S/C. Holy, Holy,
Holy
Lord God of Hosts. Heaven and earth are filled with your glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who comes in the Name of the Lord. Hosanna in the highest |
||
The
Roman Canon
(kneel) |
|||
P. Te igitur,
clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum,
supplices rogamus ac petimus uti accepta habeas, et benedicas haec dona, haec
munera, haec sancta sacrificia illibata; in primis quae tibi offerimus pro
Ecclesia tua sancta catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere
digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N.,et Antistite nostro N.
et omnibus orthodoxis, atque catholicae et aostolicae fidei cultoribus.
|
P. Therefore,
most gracious Father, we humbly beg of You and entreat You through Jesus
Christ Your Son, Our Lord. Hold acceptable and bless + these gifts, these +
offerings, these + holy and unspotted
oblations which, in the first place, we offer You for your Holy Catholic
Church. Grant her peace and protection, unity and guidance throughout the
worlds, together with Your servant (name), our
Pope, and (name), our Bishop; and all Orthodox
believers who cherish the Catholic and Apostolic Faith.
|
||
P. Memento,
Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides
cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus. vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro
se, suisque omnibus, pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et
incolumitatis suae; tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.
|
P. Remember, O
Lord, Your servants and handmaids, (name) and (name), and all here present, whose faith and
devotion are known to You. On whose behalf we offer to You, or who themselves
offer to You this sacrifice of praise for themselves, families and friends,
for the good of their souls, for their hope of salvation and deliverance from
all harm, and who offer their homage to You, eternal, living and true God.
|
||
(This
next prayer has special beginnings for certain feasts. This is the usual
version.)
|
|||
P.
Communicantes, et memoriam venerantes in primis gloriosae semper Virginis
Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph
ejusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et
Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei,
Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii,
Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et
omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus
protectionis tuae muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum.
Amen.
|
P. In the unity
of holy fellowship we observe the memory, first of all, of the glorious and
ever Virgin Mary, Mother of our Lord and God Jesus Christ. Next we observe
the memory of Blessed Joseph, Spouse of the same Virgin, and of Your blessed
Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James,
Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus, Clement,
Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian,
and all Your Saints. By their merits and
prayers grant that we may be always fortified by the help of Your protection.
Through Christ our Lord. Amen.
|
||
P. Hanc igitur
oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae quaesumus,
Domine, ut placatus accipias, diesque nostros in tua pace disponas, atque ab
aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
|
P. Graciously
accept, then, we beseech You, O Lord, this service of our worship and that of
all Your household. Provide that our days be spent in Your peace, save us
from everlasting damnation, and cause us to be numbered in the flock you have
chosen. Through Christ our Lord. Amen.
|
||
P. Quam
oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, benedictam, adscriptam, ratam,
rationabilem, acceptabilemque facere digneris,.
ut nobis Corpus, et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu
Christi.
|
P. O God, deign
to bless + what we offer, and make it
approved, + effective, + right, +
and wholly pleasing in every way, that it may become for our good, the Body + and Blood +
of Your dearly beloved Son, our Lord Jesus Christ.
|
||
The
Consecration
|
|||
P. Qui pridie
quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et
elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem tibi gratias
agens, benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite,et
manducate ex hoc omnes:
|
P. Who, the day
before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and having
raised His eyes to heaven to you, God, His Almighty Father, giving thanks to
You, He blessed, + it broke it, and
gave it to His disciples, saying: "Take and eat of this, all of you,
|
||
HOC EST ENIM
CORPUS MEUM.
|
FOR THIS IS MY
BODY."
|
||
(The
Body of Christ is lifted up for worship).
|
|||
P. Simili modo
postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac
venerabiles manus suas item tibi gratias agens, benedixit, deditque
discipulis suis, dicens. Accipite, et bibite
ex eo omnes:
|
P. Similarly,
when the supper was ended, taking also this goodly chalice into His holy and
venerable hands, again giving thanks to You, He blessed it, and gave it to
His disciples, saying: "Take and drink of this, all of you,
|
||
HIC EST ENIM
CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI:
MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. |
THIS IS THE
CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT:
THE MYSTERY OF FAITH: WHICH IS BEING SHED FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS |
||
Haec quotiescumque feceritis, in mei
memoriam facietis.
|
As often as you shall do these
actions, do this in memory of Me."
|
||
(The
Blood of Christ is lifted up for worship).
|
|||
P. Unde et
momores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi
Filii tui Domini nostri tam beatae Passionis, nec non et ab inferis
Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae Ascensionis. offerimus praeclarae majestati tuae de tuis donis ac datis
hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctum vitae
aeternae, et calicem salutis perpetuae.
|
P. Mindful,
therefore, Lord, we, Your ministers, as also Your holy people, of the same
Christ, Your Son, our Lord, remember His blessed passion, and also of His
Resurrection from the dead, and finally of His glorious Ascension into
heaven, offer to Your supreme Majesty, of the gifts bestowed upon us, the
pure + Victim, the holy + Victim, the all-perfect + Victim: the holy +
Bread of life eternal and the Chalice + of
perpetual salvation.
|
||
P. Supra quae
propitio ac sereno vultu respicere digneris; et accepta habere, sicuti
accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium
patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus
Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
|
P. Deign to
regard with gracious and kindly attention and hold acceptable, as You deigned
to accept the offerings of Abel, Your just servant, and the sacrifice of
Abraham our Patriarch, and that which Your chief priest Melchisedech offered
to You, a holy Sacrifice and a spotless victim.
|
||
P. Supplices te
rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in
sublime altare tuum, in conspectu dininae majertatis tuae: ut quoquot ex hac
altaris participatione, sacrosanctum Filii tui Corpus, et Sanguinem
sumpserimus, omni benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem
Christum Dominum nostrum. Amen.
|
P. Most humbly
we implore You, Almighty God, bid these offerings to be brought by the hands
of Your Holy Angel to Your altar above, before the face of Your Divine
Majesty. And may those of us who by sharing in the Sacrifice of this altar
shall receive the Most Sacred + Body
and + Blood of Your Son, be filled with
every grace and heavenly blessing, Through Christ our Lord. Amen.
|
||
P. Memento
etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N.
et N. qui nos praecesserunt cum signo fidei,
et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et
omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut
indulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
P. Remember
also, Lord, Your servants and handmaids (name)
and (name) who have gone before us with the
sign of faith and rest in the sleep of peace. To these, Lord, and to all who
rest in Christ, we beg You to grant of Your goodness a place of comfort,
light, and peace. Through Christ our Lord. Amen.
|
||
P. Nobis quoque
peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus,
partem aliquam, et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et
Martyribus, cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro,
Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia,
Anastasia, et omnibus Sanctis tuis, intra quorum nos consortium, non
aestimator meriti sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum
Dominum nostrum.
|
P. To us sinners
also, Your servants, trusting in the greatness of Your mercy, deign to grant
some part and fellowship with Your Holy Apostles and Martyrs with John
Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter,
Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and all Your
Saints. Into their company we implore You to
admit us, not weighing our merits, but freely granting us pardon. Through
Christ our Lord.
|
||
P. Per quem haec
omnia Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et
praestas nobis.
|
P. Through Whom,
Lord, You always create, sanctify, +
fill with life, + bless + and bestow upon us all good things.
|
||
The
minor Elevation
|
|||
P. Per ipsum,
et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria, per omnia saecula saeculorum. |
P. Through Him, +
and with + Him, and in + Him, is to You, God the Father + Almighty, in the unity of the + Holy Ghost, all honor and glory, forever and ever. |
||
S. AMEN!
|
S. AMEN!.
|
||
The
Communion Rite
|
|||
P. Oremus.
Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere: |
P. Let us pray:
Taught by our Savior's command and formed by the word of God, we dare to say: |
||
S. Pater noster,
qui es in coelis. sanctificetur nomen tuum:
adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem
nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et
nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos
inducas in tentationem:
|
S. Our Father,
Who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy Kingdom come; Thy will be done
on earth as it is in heaven, Give us this day our daily bread; and forgive us
our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not
into temptation.
|
||
S.Sed libera nos
a malo.
P. Amen. |
S. But deliver
us from evil.
P. Amen. |
||
Commixtio, Breaking of the Consecrated Host
|
|||
P. Libera nos,
quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et futuris,
et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum
beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da
propitius pacem in diebus nostris, ut ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato
simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. Per eumdem Dominum
nostrum Jesum Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula
saeculorum.
S. Amen. |
P. Deliver us,
we beg You, Lord, from every evil, past, present, and to come; and by the
intercession of the blessed and glorious ever-Virgin, Mother of God, Mary,
and of the Blessed Apostles Peter and Paul, of Andrew, and all Saints. Grant of Your goodness, peace in our days, that
aided by the riches of Your mercy, we may be always free from sin and safe
from all disturbance. Through the same Jesus Christ, Your Son, our Lord, Who
lives and reigns with Thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world
without end.
S. Amen. |
||
The
Peace
|
|||
P. Pax Domini
sit semper vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo. |
P. May the peace
+ of the Lord be + always with +
you.
S. And with your spirit. |
||
(said
inaudibly while a small piece of the Host is placed in the Chalice)
|
|||
P. Haec commixtio
et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat
accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen.
|
P. May this
mingling and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ help
us who receive it to eternal life. Amen.
|
||
Agnus
Dei
(sung during the Priest's preparation for communion) |
|||
C Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. |
C. Lamb of God,
Who take away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, Who take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who take away the sins of the world, grant us peace. |
||
P. Domine Jesu
Christe, qui dixisti Apostolis tuis. Pacem
relinquo vobis, pacem meam do vobis. ne
respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum voluntatem
tuam pacificare et coadunare digneris. qui
vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
P. O Lord Jesus
Christ, Who has said to Your Apostles. Peace I
leave you, My peace I give you, regard not my sins but the faith of Your
Church, and be pleased to give her peace and unity according to Your will.
Who lives and reigns God, world without end. Amen.
|
||
P. Domine Jesu
Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto,
per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et
Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis, et fac me
tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et
regnas Deus in saecula saeculorum. Amen.
|
P. Lord Jesus
Christ, Son of the living God, Who, by the will of the Father, with the
cooperation of the Holy Ghost, have by Your death given life to the world,
deliver me by this Your most sacred Body and Blood from all my sins and from
every evil. Make me always cling to Your commandments, and never permit me to
be separated from You Who with the same God the Father and the Holy Ghost,
live and reign, God, forever and ever. Amen.
|
||
P. Perceptio
Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indinus sumere praesumo, non mihi
proveniat in judicium et condemnationem; sed pro tua pietate prosit mihi ad
tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et
regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
|
P. Let not the
partaking of Your Body, Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume
to receive, turn to my judgment and condemnation; but through Your goodness,
may it become a safeguard and an effective remedy, with God the Father in the
unity of the Holy Ghost, God, forever and ever. Amen.
|
||
Communion
of the Priest
|
|||
P. Panem
coelestem accipiam, et nomen Domini invocabo.
|
P. I will take
the Bread of heaven, and call upon the Name of the Lord.
|
||
P. Domine, non
sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur
anima mea. (3 times)
|
P. Lord, I am
not worthy that You should come under my roof. But say the word and my soul
will be healed.
|
||
(said
three times)
|
|||
P. Corpus Domini
nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.
|
P. May the Body
of our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting. Amen.
|
||
(He
reverently consumes the Host)
|
|||
P. Quid
retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam,
et nomen Domini invoacbo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis
salvus ero.
|
P. What return
shall I make to the Lord for all He has given me? I will take the chalice of
salvation, and I will call upon the Name of the Lord. Praising will I call
upon the Lord and I shall be saved from my enemies.
|
||
P. Sanguis
Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.
|
P. May the Blood
of our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting. Amen.
|
||
(He
reverently drinks the Precious Blood)
|
|||
Communion
of the Faithful
|
|||
P Ecce Agnus
Dei, ecce qui tollit peccata mundi:
|
P. Behold the
Lamb of God, behold Him who takes away the sins of the world.
|
||
All. Domine, nom
sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo, et sanabitur
anima mea.
|
All. Lord, I am not
worthy that You should come under my roof. But say the word and my soul will
be healed.
|
||
(Said
three times)
|
|||
(communion
is distributed at this point to those who wish to receive.)
(The
priest goes and administers Holy Communion to the faithful, saying to each as
a Host is placed on his or her tongue)
|
|||
P. Corpus Domini
nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam.
R. Amen. |
P. May the Body
of our Lord Jesus Christ preserve your soul unto everlasting life.
R. Amen. |
||
The
Ablutions
(The
celebrant now cleanses the chalice)
|
|||
P. Quod ore
sumpsimus, Domine, pura mente capiamus.. et de
munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.
|
P. What has
passed our lips as food, Lord, may we posses in purity of heart, that what is
given to us in time, be our healing for eternity.
|
||
(and
his fingers)
|
|||
P..Corpus tuum,
Domine, quod sumpsi, et Sanguis quem potavi, adhaereat visceribus meis.. et praesta, ut in me non remaneat scelerum macula,
quem pura et sancta refererunt sacramenta. Qui vivis et regnas in saecula
saeculorum. Amen.
|
P. May Your Body,
Lord, which I have eaten, and Your Blood which I have drunk, cleave to my
very soul, and grant that no trace of sin be found in me, whom these pure and
holy mysteries have renewed. You, Who live and
reign, world without end. Amen.
|
||
Communion
Antiphon
(can be sung at this point or at any time after the "Ecce Agnus Dei...")
Tobias 12:6
|
|||
Postcommunion
(stand) |
|||
P. Dominus
vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo. |
P. May the Lord
be with you.
S. And with you spirit. |
||
P. Oremus.
Profíciat nobis ad salútem córporis et
ánimæ, Dómine, Deus noster, hujus sacraménti suscéptio: et sempitérnæ sanctæ
Trinitátis ejusdémque indivíduæ Unitátis conféssio. Per Dóminum…
Tantis, Dómine, repléti munéribus:
præsta, quǽsumus; ut et salutária dona capiámus, et a tua numquam laude
cessémus. Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spiritus Sancti,
Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
|
P. Let us pray.
O Lord, our God, may the receiving of
this Sacrament and the acknowledging of the holy and eternal Trinity and its
undivided Unity profit us unto health of mind and body. Through our Lord
Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee...
We who are filled with such precious
gifts, beseech Thee, O Lord, that we may obtain graces for salvation, and
never cease from Thy praise. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who
liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, Lord, for ever
and ever. Amen.
|
||
(Here
he says the post-communion prayer)
|
|||
S. Amen.
|
S. Amen.
|
||
Final
Prayer and Dismissal
|
|||
P. Dominus
vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo. P. Ite, Missa est. S. Deo gratias. |
P. May the Lord
be with you.
S. And with your spirit P/D. Go, you are sent forth. S. Thanks be to God. |
||
(or in Masses for the dead)
P.Requiescant in
pace S. Amen
|
(or in Masses for the dead)
P. May they rest
in peace. S. Amen.
|
||
(The
celebrant prays in a low voice)
|
|||
P. Placeat tibi,
sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta, ut sacrificium quod
oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et
omnibus pro quibus illud obtuli, sit te miserante propitiabile. Per Christum
Dominum nostrum. Amen.
|
P. May the
tribute of my worship be pleasing to You, most Holy Trinity, and grant that
the sacrifice which I, all unworthy, have offered in the presence of Your
Majesty, may be acceptable to You, and through Your mercy obtain forgiveness
for me and all for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
|
||
P. Benedicat vos
omnipotens Deus Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
S. Amen. |
P. May Almighty
God bless you, the Father, and the Son, +
and the Holy Ghost.
S. Amen. |
||
The
Last Gospel
|
|||
P. Dominus
vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo. |
P. The Lord be
with you.
S. And with your spirit. |
||
P. Initium
sancti Evangelii secundum Joannem.
S. Gloria tibi, Domine. |
P. + The beginning of the holy Gospel according to
St. John.
S. Glory be to You, O Lord. |
||
P. In principio
erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in
principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est
nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in
tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
|
P. (The Priest reads John 1.1-14)
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. In him was life; and the life was the light of men. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. |
||
Fuit homo missus a Deo cui nomen erat
Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium
perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut
testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem
venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et
mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt.
Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui
credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate viri, sed
ex deo nati sunt. ET VERBUM CARO FACTUM EST et habitabit in nobis; et vidimus
gloriam ejus gloriam quasi Unigenti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
|
There was a man sent from God, whose
name was John. The same came for a witness, to bear witness of the Light,
that all men through him might believe. He was not that Light, but was sent
to bear witness of that Light. That was the true Light, which lighteth every
man that cometh into the world. He was in the world, and the world was made
by him, and the world knew him not. He came unto his own, and his own
received him not. But as many as received him, to them gave he power to
become the sons of God, even to them that believe on his name: Which were
born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but
of God. AND THE WORD WAS MADE FLESH, and dwelt among us, (and we beheld his
glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and
truth
|
||
S. Deo gratias.
|
S. Thanks be to
God.
|